Адаптация сайта для экспортера

Сайты Интернет и связь

Адаптация сайта для экспорта

Сегодня корпоративный сайт – обязательный атрибут любой успешной компании. Даже если бизнес не ориентирован на товар массового спроса, а работает с промышленными рынками. Не все сайты являются продающими в полном смысле этого слова, но даже как информационный ресурс они крайне важны для корректного восприятия образа организации.

Компании, работающие на внутренний рынок, обычно имеют сайт только на русском языке. Это совершенно правильно. Нет смысла нести дополнительные расходы, связанные с переводом и версткой, если ваши клиенты читают на русском языке. Ситуация принципиально меняется в том случае, если бизнес становится экспортно ориентированным. Тогда нужно готовить сайт для иностранных посетителей.

Адаптация сайта с точки зрения выхода на экспорт обычно решает две задачи. Первая связана с переводом информации на иностранные языки в зависимости от географической ориентации экспортного проекта. Как правило, сайт переводится на английский язык как базовый международный язык деловых коммуникаций. Это важно, но может быть недостаточным. Представители далеко не всех стран массово владеют английским языком.

В то же время на английский язык желательно переводить еще и потому, что именно на нем формируется основное число поисковых запросов в мире. Если вашу компанию ищут, то чаще всего поиск будет идти на английском языке, реже на родном для того, кто осуществляет поиск. И в совсем редких случаях из-за рубежа искать будут на русском.

Если же мы говорим о максимально полном и корректном донесении информации, то помимо английского языка нужно добавлять базовые языки тех стран, с которыми вы работаете или предполагаете сотрудничать, если в них широко не распространен и не используется английский. Например, для выхода на рынок Китая желательно иметь китайскую страницу сайта, Японии – японском и так далее. Кстати, этот подход верный не только при ориентации на рынки Восточной Азии, почти вся Южная и Центральная Америка говорит на испанском языке, в Северной и Центральной Африке распространен французский язык, даже многие европейцы предпочитают общаться на родном языке – итальянском, испанском, немецком и т.д. Так что при адресной ориентации на определенные страны и регионы нужно давать информацию на сайте на соответствующих языках.

Второй важный аспект адаптации сайта при выходе на экспорт – это удобная для посетителя из определенной страны верстка. Особенности восприятия информации не сильно разнятся в европейских культурах (к которой относится и российская), но могут существенно отличаться, например, в странах Юго-Восточной Азии. Так что желательно формировать визуал сайта, комфортный для работы представителям определенной культуры.

Оцените статью
androidsfaq.com
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я принимаю политику конфиденциальности.

Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Политика конфиденциальности